v1.0.0

Translate

Iván Iván ← All skills

Translate text accurately — preserve formatting, handle plurals, and adapt tone per locale.

Downloads
1.3k
Stars
2
Versions
1
Updated
2026-02-24

Install

npx clawhub@latest install translate

Documentation

Translate

Master accurate translation that preserves meaning, formatting, and cultural context.

Formatting Preservation

  • -Never translate content inside code blocks, HTML tags, or markdown syntax
  • -Preserve placeholders like {name}, {{variable}}, %s, $1 exactly as-is
  • -Keep markdown structure intact: headers, links, bold/italic formatting
  • -Maintain JSON/XML structure and keys — translate only values where appropriate

Content Rules

  • -Don't translate: proper nouns, brand names, technical terms, URLs, email addresses
  • -Don't translate: code snippets, CSS classes, API endpoints, file extensions
  • -Preserve numbers, dates, and IDs in their original format unless locale conversion needed
  • -Keep consistent terminology throughout — create a glossary for repeated terms

Language-Specific Handling

  • -Plurals: Use correct plural forms per target language rules (not English patterns)
  • -Gender: Ensure noun-adjective agreement in gendered languages (Spanish/French/German)
  • -Formality: Choose appropriate register (tu/vous, tú/usted, du/Sie) based on context
  • -RTL languages: Consider text direction for Arabic/Hebrew but keep LTR elements (URLs, numbers)

Cultural Adaptation

  • -Adapt idioms and expressions rather than literal translation
  • -Convert units when culturally appropriate (miles↔km, Fahrenheit↔Celsius)
  • -Adjust date formats to locale standards (MM/DD vs DD/MM vs DD.MM)
  • -Use local currency symbols and number formatting (, vs . for decimals)

Context Awareness

  • -Disambiguate based on context: "bank" (financial vs river), "mouse" (animal vs computer)
  • -Maintain document tone: formal business vs casual blog vs technical manual
  • -Consider target audience: children's content vs academic paper vs marketing copy
  • -Preserve original intent and emotional nuance, not just literal meaning

Quality Control

  • -Read full context before translating to understand meaning
  • -Check that translated text flows naturally in target language
  • -Verify all formatting elements remain functional after translation
  • -Ensure consistent voice and terminology across the entire document

Launch an agent with Translate on Termo.